САМООРГАНИЗУЮЩИЕСЯ СИСТЕМЫ (systemity) wrote,
САМООРГАНИЗУЮЩИЕСЯ СИСТЕМЫ
systemity

Categories:

Почему евреям не понадобился еврейский английский?

С изучением языков у меня всегда было плохо, поскольку моя ассоциативная память хромает на правую половину. Я хорошо запоминаю музыку слов и словесных оборотов, неплохо имитирую звуковые особенности языков, но учить языки и не умею, и просто не люблю. И не только потому, что усидчивость - это абсолютно не моё. Считается, что афазия - потеря способности говорить - связана с нарушением работы левой, логической половины мозга, но более детальный анализ моих способностей приводит меня в ступор. Получается, что я должен быть полным дебилом, поскольку, если правое - ассоциативное полушарие у меня плохо функционирует, то должно хорошо работать хотя бы левое - логическое. Но похоже, что это не так, поскольку, если бы я был дебилом, то не понимал бы, что являюсь лингводебилом.

Много раз я начинал анализировать свои способности, но каждый раз останавливался на полдороге, так ничего и не поняв. Единственное, что мне приходило в голову, что, если нормальные люди вызубривают слова и научаются ими полумеханически пользоваться, ни о чём не думая, то мне в каждом конретном случае всегда нужно было понять этимологические аспекты, откуда произошёл корень слова и т.д. и т.п. Мне всегда было, например, интересно узнать, как слова, обозначающие одни и те же предметы, произносятся на азербайджанском и татарском языках. Я помню множество стихов, пословиц, ругательств на грузинском, немецком, английском, французском, азербайджанском языках, на идиш, но высококачественно владеть языками, как это умеют, например, члены моей семьи, я так и не научился. Видимо, слабые способности к изучению языков у меня компенсировались повышенным интересом к сравнительной лингвистике. Я всегда с ненормально большим интересом воспринимал то, как евреи исковеркали немецкий язык. Мне очень нравился и немецкий язык, и в даже большей степени такой мягкий, такой изящный и такой весёлый идиш.  Вместо "ауген" - "ойген", вместо "кюссен" - "кишен или кушен", "алейн" вместо "аляйн" и т.д.

Идиш, как основной язык ашкеназов, является диалектом среднегерманского языка. Когда-то он назывался "идиш-тайч" от немецкого "юдише дойч", но потом тайч отпал. В немецком языке множество диалектов. Как-то знакомый нашей семьи рассказывал, что некоторые немцы из военнопленных плохо понимали друг друга. Он работал в лагере для военнопленных в Баку. Я хорошо помню, как они строили дом на улице Хагани. Так вот в некоторых ситуациях требовался квалифицированный  знаток немецкого языка для того, чтобы при допросах не возникали проблемы непонимания между немцами.   


Традиционно разновидности языка называют диалектами. Как правило, диалект - это  специфическая разновидность средства общения между людьми, связанными между собой одной территорией. Диалект отличается своей полноценной фонетикой, словарём, грамматикой. Обычно диалекты характерны для различных сельских территорий. Но евреи закономерно меняли немецкий язык на всём ареале европейского проживания, меняли синхронно, как бы в соответствии с какой-то генетически заложенной в ашкеназах программой,  обширно заимствуя лингвистические элементы из иврита и арамейского, а также из романских и славянских языков.

В соответствии с какой-то неявной генетически заложенной программой появилась и оригинальная грамматика идиш, позволяющая комбинировать слова с немецкими корнями и синтаксические элементы семитских и славянских языков. Иными словами, если задуматься над тем, как у разбросанных по всему миру ашкеназов возник всееврейский диалект немецкого языка, то весьма непросто будет объяснить синхронизацию языкового средства общения почти 11 миллионов ашкеназов, которые говорили на идиш в начале прошлого века. 


Евреи коверкали не только немецкий, но и русский язык. Когда российские антисемиты пытаются пародировать еврейский русский, то дальше грассированного "р" у них дело не идёт. А я, например, могу произнести речь на еврейском русском, из которой русскоязычный человек половину не поймёт. Чтобы не погружаться в дебри языкознания, приведу такой маленький пример. В советские времена моя знакомая, еврейка по-национальности, приехала в Литву погостить к родственникам. Часть этой семьи давно обосновалось в Австралии и присылала в Литву модную одежду, которая в те времена невероятно высоко ценилась. Для того, чтобы похвастаться перед сестрой, её литовская родственница утром кричала на всю квартиру: "Мама, куда ты запрятала мою австральскую юбку?!" Ни русский, ни белорусс, ни украинец не скажет "австральская юбка". Это - чистый еврейский русский.  

Таким образом, евреи активно по какой-то тайной слаженной программе меняли и немецкий, и русский языки, а вот - что интересно - еврейского английского в Америке нет как такового, хотя еврейский русский активно представлен. Английский язык давно и активно впитывает еврейские слова, но евреи английский язык не коверкали, еврейского английского не существует. Возникает вопрос: почему? Может быть это связано с какими-то лингвистическими особенностями американского английского? Но хорошо известно, что существуют выраженные диалекты некоторых демографических страт населения США, в частности, к ним относят речь негритянского городского населения, чей английский язык существенно отличается от других разновидностей американского английского.

С учётом всего сказанного можно сделать вывод о том, что в Германии, Европе, на просторах Российской империи евреи чувствовали себя чужими, и диалект коренного языка служил им мощным объединяющим началом, вселяющим уверенность в принадлежность к своему особому кругу единомышленников и единоверцев. А Америка приняла евреев как своих, без дискриминации, которой подвергалось то же негритянское население, поэтому евреям не понадобился еврейский английский.





Tags: Еврееведение
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments